Logo Logo
الرئيسية
البرامج
جدول البرامج
الأخبار
مع السيد
مرئيات
تكنولوجيا ودراسات
أخبار العالم الإسلامي
تغطيات وتقارير
أخبار فلسطين
حول العالم
المزيد
مسلسلات
البرامج الميدانية
البرامج التخصصية
برامج السيرة
البرامج الثقافية
برامج الأطفال
البرامج الوثائقية
برامج التغطيات والتكنولوجيا
المزيد

نشر 90 ترجمة للقرآن باللغة التركية الاسطنبولیة خلال المائة عام الماضية

04 تموز 23 - 10:30
مشاهدة
935
مشاركة
هناك العديد من الترجمات الصادرة للقرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية في داخل تركيا وخارجها وتشهد هذه الترجمات تطوراً ملحوظاً مقارنة بالترجمات العثمانية السابقة.

وصدر خلال القرن الأخير ما يقارب الـ 90 ترجمة من القرآن الكريم إلى اللغة التركية الإسطنبولية وصدر 70 منها بعد العام 1950 للميلاد أي خلال الـ 60 عاما الماضية.


وكانت الترجمات التركية السابقة للقرآن الكريم الصادرة في العهد العثماني ترجمات لفظية يقوم فيها المترجم بترجمة المفردات القرآنية واحدة تلو الأخرى ولكن الترجمات الحديثة تشهد تطوراً كبيراً رغم وجود إشكالية كبيرة فيها.

والإشكالية التي تعاني منها الترجمات التركية للقرآن الكريم هي عدم استناد المترجم إلى تعاليم أهل البيت (ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم وهذا يعود إلى أن الترجمات التركية للقرآن الكريم لم تتم على يد مترجمين شيعة إلا واحدة منها فقط.

ويعتبر البروفيسور "عبد الباغي غولبنارلي" من الشخصيات الشيعية المعاصرة البارزة في تركيا، والذي بسبب قلة معرفته بالمراكز العلمية الشيعية ووجوده في الفضاء الفكري للمذاهب الأخرى، لم يعتمد كثيراً على تعاليم أهل البيت(ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية الاسطنبولية.

وتجدر الاشارة الى أن حجة الإسلام والمسلمين "الشيخ مرتضى ترابي" هو أحد المترجمين الشيعة الذي قام بترجمة القرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية بالاستناد إلى المصادر الشيعية منها تفسير الصافي وتفسير شبر وتفسير مجمع البيان.

ومن ميزات هذه الترجمة أنه قد قدتمت كتابة مقدمة لها بعنوان "القرآن من وجهة نظر أهل البيت (ع)" التي تضمّ عناوين مختلفة مثل "أهل البيت والقرآن"، و"تعليم وتعلم القرآن"، و"القراءة وآدابها"، و"إعجاز القرآن"، و"شمولية القرآن"، و"نزول القرآن وجمعه"، و"مصونية القرآن من التحريف". 

المصدر: إكنا
Plus
T
Print
كلمات مفتاحية

أخبار العالم الإسلامي

ترجمة القرآن

القرآن باللغة التركية

تركيا

الاسلام

العلماء المسلمين

يهمنا تعليقك

أحدث الحلقات

حتّى العشرين

إدارة المشاعر..مهمة تدرك | حتى العشرين

21 تموز 25

من الإذاعة

منتخب لبنان لكرة السلة وكأس آسيا : إستعدادات وتحضيرات | STAD

21 تموز 25

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 21-7-2025

21 تموز 25

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 18-7-2025

18 تموز 25

من الإذاعة

صيف ساخن | رأيك بهمنا

17 تموز 25

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 17-7-2025

17 تموز 25

من الإذاعة

السلامة العامة في عهدة الذكاء الإصطناعي | سلامتك

16 تموز 25

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 16-7-2025

16 تموز 25

من الإذاعة

حوادث السير في لبنان : بين التهور والإهمال | حكي مسؤول

15 تموز 25

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 15-7-2025

15 تموز 25

حتّى العشرين

رفريش دماغي | حتى العشرين

14 تموز 25

عناوين حسينيّة

عناوين حسينية مع السيد شفيق الموسوي | الحلقة التاسعة عشر

14 تموز 25

هناك العديد من الترجمات الصادرة للقرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية في داخل تركيا وخارجها وتشهد هذه الترجمات تطوراً ملحوظاً مقارنة بالترجمات العثمانية السابقة.

وصدر خلال القرن الأخير ما يقارب الـ 90 ترجمة من القرآن الكريم إلى اللغة التركية الإسطنبولية وصدر 70 منها بعد العام 1950 للميلاد أي خلال الـ 60 عاما الماضية.

وكانت الترجمات التركية السابقة للقرآن الكريم الصادرة في العهد العثماني ترجمات لفظية يقوم فيها المترجم بترجمة المفردات القرآنية واحدة تلو الأخرى ولكن الترجمات الحديثة تشهد تطوراً كبيراً رغم وجود إشكالية كبيرة فيها.

والإشكالية التي تعاني منها الترجمات التركية للقرآن الكريم هي عدم استناد المترجم إلى تعاليم أهل البيت (ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم وهذا يعود إلى أن الترجمات التركية للقرآن الكريم لم تتم على يد مترجمين شيعة إلا واحدة منها فقط.

ويعتبر البروفيسور "عبد الباغي غولبنارلي" من الشخصيات الشيعية المعاصرة البارزة في تركيا، والذي بسبب قلة معرفته بالمراكز العلمية الشيعية ووجوده في الفضاء الفكري للمذاهب الأخرى، لم يعتمد كثيراً على تعاليم أهل البيت(ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية الاسطنبولية.

وتجدر الاشارة الى أن حجة الإسلام والمسلمين "الشيخ مرتضى ترابي" هو أحد المترجمين الشيعة الذي قام بترجمة القرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية بالاستناد إلى المصادر الشيعية منها تفسير الصافي وتفسير شبر وتفسير مجمع البيان.

ومن ميزات هذه الترجمة أنه قد قدتمت كتابة مقدمة لها بعنوان "القرآن من وجهة نظر أهل البيت (ع)" التي تضمّ عناوين مختلفة مثل "أهل البيت والقرآن"، و"تعليم وتعلم القرآن"، و"القراءة وآدابها"، و"إعجاز القرآن"، و"شمولية القرآن"، و"نزول القرآن وجمعه"، و"مصونية القرآن من التحريف". 

المصدر: إكنا
أخبار العالم الإسلامي,ترجمة القرآن, القرآن باللغة التركية, تركيا, الاسلام, العلماء المسلمين
Print
جميع الحقوق محفوظة, قناة الإيمان الفضائية