Logo Logo
الرئيسية
البرامج
جدول البرامج
الأخبار
مع السيد
مرئيات
تكنولوجيا ودراسات
أخبار العالم الإسلامي
تغطيات وتقارير
أخبار فلسطين
حول العالم
المزيد
مسلسلات
البرامج الميدانية
البرامج التخصصية
برامج السيرة
البرامج الثقافية
برامج الأطفال
البرامج الوثائقية
برامج التغطيات والتكنولوجيا
المزيد
X
Facebook

نشر 90 ترجمة للقرآن باللغة التركية الاسطنبولیة خلال المائة عام الماضية

04 تموز 23 - 10:30
مشاهدة
1297
مشاركة
هناك العديد من الترجمات الصادرة للقرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية في داخل تركيا وخارجها وتشهد هذه الترجمات تطوراً ملحوظاً مقارنة بالترجمات العثمانية السابقة.

وصدر خلال القرن الأخير ما يقارب الـ 90 ترجمة من القرآن الكريم إلى اللغة التركية الإسطنبولية وصدر 70 منها بعد العام 1950 للميلاد أي خلال الـ 60 عاما الماضية.


وكانت الترجمات التركية السابقة للقرآن الكريم الصادرة في العهد العثماني ترجمات لفظية يقوم فيها المترجم بترجمة المفردات القرآنية واحدة تلو الأخرى ولكن الترجمات الحديثة تشهد تطوراً كبيراً رغم وجود إشكالية كبيرة فيها.

والإشكالية التي تعاني منها الترجمات التركية للقرآن الكريم هي عدم استناد المترجم إلى تعاليم أهل البيت (ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم وهذا يعود إلى أن الترجمات التركية للقرآن الكريم لم تتم على يد مترجمين شيعة إلا واحدة منها فقط.

ويعتبر البروفيسور "عبد الباغي غولبنارلي" من الشخصيات الشيعية المعاصرة البارزة في تركيا، والذي بسبب قلة معرفته بالمراكز العلمية الشيعية ووجوده في الفضاء الفكري للمذاهب الأخرى، لم يعتمد كثيراً على تعاليم أهل البيت(ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية الاسطنبولية.

وتجدر الاشارة الى أن حجة الإسلام والمسلمين "الشيخ مرتضى ترابي" هو أحد المترجمين الشيعة الذي قام بترجمة القرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية بالاستناد إلى المصادر الشيعية منها تفسير الصافي وتفسير شبر وتفسير مجمع البيان.

ومن ميزات هذه الترجمة أنه قد قدتمت كتابة مقدمة لها بعنوان "القرآن من وجهة نظر أهل البيت (ع)" التي تضمّ عناوين مختلفة مثل "أهل البيت والقرآن"، و"تعليم وتعلم القرآن"، و"القراءة وآدابها"، و"إعجاز القرآن"، و"شمولية القرآن"، و"نزول القرآن وجمعه"، و"مصونية القرآن من التحريف". 

المصدر: إكنا
Plus
T
Print
كلمات مفتاحية

أخبار العالم الإسلامي

ترجمة القرآن

القرآن باللغة التركية

تركيا

الاسلام

العلماء المسلمين

يهمنا تعليقك

أحدث الحلقات

ويبقى الأثر

ويبقى الأثر | الحلقة السادسة

28 شباط 26

ويبقى الأثر

ويبقى الأثر | الحلقة الخامسة

26 شباط 26

ويبقى الأثر

ويبقى الأثر | الحلقة الرابعة

24 شباط 26

الدنيا رمضان | 2026

الدنيا رمضان | 23-2-2026

23 شباط 26

ويبقى الأثر

ويبقى الأثر | الحلقة الثالثة

22 شباط 26

الدنيا رمضان | 2026

الدنيا رمضان | 21-2-2026

21 شباط 26

من الإذاعة

صائمون في مرمى الإستهداف | صائمون

21 شباط 26

يسألونك عن الإنسان والحياة

يسألونك عن الإنسان والحياة | 21-2-2026

21 شباط 26

الدنيا رمضان | 2026

الدنيا رمضان | 20-2-2026

20 شباط 26

ويبقى الأثر

ويبقى الأثر | الحلقة الثانية

20 شباط 26

خطبتا وصلاة الجمعة

خطبتا وصلاة الجمعة لسماحة السيد علي فضل الله | 20-2-2026

20 شباط 26

من الإذاعة

المسلمون بعيون شهر الله | مرصد رمضان

20 شباط 26

هناك العديد من الترجمات الصادرة للقرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية في داخل تركيا وخارجها وتشهد هذه الترجمات تطوراً ملحوظاً مقارنة بالترجمات العثمانية السابقة.

وصدر خلال القرن الأخير ما يقارب الـ 90 ترجمة من القرآن الكريم إلى اللغة التركية الإسطنبولية وصدر 70 منها بعد العام 1950 للميلاد أي خلال الـ 60 عاما الماضية.

وكانت الترجمات التركية السابقة للقرآن الكريم الصادرة في العهد العثماني ترجمات لفظية يقوم فيها المترجم بترجمة المفردات القرآنية واحدة تلو الأخرى ولكن الترجمات الحديثة تشهد تطوراً كبيراً رغم وجود إشكالية كبيرة فيها.

والإشكالية التي تعاني منها الترجمات التركية للقرآن الكريم هي عدم استناد المترجم إلى تعاليم أهل البيت (ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم وهذا يعود إلى أن الترجمات التركية للقرآن الكريم لم تتم على يد مترجمين شيعة إلا واحدة منها فقط.

ويعتبر البروفيسور "عبد الباغي غولبنارلي" من الشخصيات الشيعية المعاصرة البارزة في تركيا، والذي بسبب قلة معرفته بالمراكز العلمية الشيعية ووجوده في الفضاء الفكري للمذاهب الأخرى، لم يعتمد كثيراً على تعاليم أهل البيت(ع) والمصادر الشيعية في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية الاسطنبولية.

وتجدر الاشارة الى أن حجة الإسلام والمسلمين "الشيخ مرتضى ترابي" هو أحد المترجمين الشيعة الذي قام بترجمة القرآن الكريم إلى التركية الإسطنبولية بالاستناد إلى المصادر الشيعية منها تفسير الصافي وتفسير شبر وتفسير مجمع البيان.

ومن ميزات هذه الترجمة أنه قد قدتمت كتابة مقدمة لها بعنوان "القرآن من وجهة نظر أهل البيت (ع)" التي تضمّ عناوين مختلفة مثل "أهل البيت والقرآن"، و"تعليم وتعلم القرآن"، و"القراءة وآدابها"، و"إعجاز القرآن"، و"شمولية القرآن"، و"نزول القرآن وجمعه"، و"مصونية القرآن من التحريف". 

المصدر: إكنا
أخبار العالم الإسلامي,ترجمة القرآن, القرآن باللغة التركية, تركيا, الاسلام, العلماء المسلمين
Print
جميع الحقوق محفوظة, قناة الإيمان الفضائية
Facebook
X
YouTube
Instagram